Akurasi Penerjemahan: Analisis Sinonim Kata Asal “Moderate” Hasil Terjemah Situs https://corpus.quran.com/

Main Article Content

Ida Nursida
Rani Dewi Yulyani
Hatta Raharja

Abstract

The discussion on synonymy in language has been a topic of debate for centuries, with conflicting views on the existence of synonyms. This study aims to analyze the meaning of the word "moderate" in Arabic and its component meanings, particularly in the context of Qur'anic translation. Through the analysis of translations of Qur'anic verses and word definitions in bilingual dictionaries, this study found significant differences in the understanding and interpretation of the word "moderate." The findings indicate that translation is not a static process but a dynamic one that depends on deep contextual understanding. The study also highlights the role of technology in translation research, but emphasizes its limitations in capturing the nuanced complexities of language. While technology can assist, the human ability to grasp contextual meaning remains essential in the translation process. In conclusion, this study provides new insights into the challenges of translating words with rich and complex meanings, while emphasizing the importance of a contextual approach that involves the human role. The main contribution of this research is to enrich the understanding of translation dynamics and the crucial role of translators in facilitating more accurate cross-linguistic communication.

Article Details

How to Cite
Nursida, I., Yulyani, R. D., & Raharja, H. (2024). Akurasi Penerjemahan: Analisis Sinonim Kata Asal “Moderate” Hasil Terjemah Situs https://corpus.quran.com/. Al Furqan: Jurnal Ilmu Al Quran Dan Tafsir, 7(2), 536-549. https://doi.org/10.58518/alfurqon.v7i2.2863
Section
Articles

How to Cite

Nursida, I., Yulyani, R. D., & Raharja, H. (2024). Akurasi Penerjemahan: Analisis Sinonim Kata Asal “Moderate” Hasil Terjemah Situs https://corpus.quran.com/. Al Furqan: Jurnal Ilmu Al Quran Dan Tafsir, 7(2), 536-549. https://doi.org/10.58518/alfurqon.v7i2.2863

References

Al-Omari, Sana Kamel, and Abdel-Rahman Husni Abu-Melhim. “Synonymy in English and Arabic with Reference to the Holy Qur’an: A Contrastive Study.” Theory and Practice in Language Studies 4, no. 12 (2014): 2619–26. https://doi.org/10.4304/tpls.4.12.2619-2626.

Ali, Ahmad. “Synonymy in Arabic: Illusion and Reality.” British Journal of Translation, Linguistics and Literature 2, no. 1 (2022): 59–75. https://doi.org/10.54848/bjtll.v2i1.23.

Ali, Ahmed. Al-Qur’an: A Contemporary Translation. Princeton University Press, 2001.

Altarabin, Mahmoud. Basics of Translation: A Text for Arab University Students. United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing, n.d.

Ariyadi, Samsul. “Al-Qur’an dalam Kajian Kontemporer.” MISYKAT Jurnal Ilmu-Ilmu Al-Quran Hadist Syari Ah dan Tarbiyah 7, no. 2 (2022).

Asad, Muhammad. The Message of The Quran. The Book Foundation, 2005.

Ba’albaki, Munir. Al-Mawrid: A Modern English-Arabic Dictionary. Kazi Pubns Inc, 2006.

corpus.quran.com. “The Quranic Arabic Corpus - Quran Search,” 2023.

Doniach, N.S. “Moderate,” in Concise Oxford English-Arabic Dictionary of Current Usage. Oxford: Oxford University Press, 1982.

Elias, Elias A., and Edward E. Elias. New Dictionary: English-Arabic. Cairo: Publication: Star, 2013.

Figueira, Dorothy M. The Afterlives of the Bhagavad Gita. Oxford: Oxford University Press, 2023.

Hārūn, Abd as-Salām Muḥammad. Al-Kitāb Li Sibawaih. Cairo: Maktabah al-Khaniji, 1988.

Hutauruk, Bertaria Sohnata, Endang Fatmawati, Nabil Al-Awawdeh, Reni Oktaviani, Bobur Sobirov, and Bambang Irawan. “A Survey of Different Theories of Translation in Cultural Studies.” Studies in Media and Communication 11, no. 5 (2023): 41–49. https://doi.org/10.11114/smc.v11i5.6034.

Ibrāhim Muṣṭafā et al. Al-Mu‘jam Al-Wasīṭ. Cairo: Dār ad-Da‘wah, n.d.

Karmi, Hasan S. Al-Manar: An English-Arabic Dictionary. New York: St. Martin’s Press, 1972.

Kementrian Agama. “Kenapa Harus Moderasi Beragama?,” 2023.

———. “Moderat Sejak Dini, Santri Diajari Nilai-Nilai Pokok Ajaran Agama,” 2023.

———. “Tahun 2023 Moderasi Beragama Harus Sasar Kementerian/Lembaga/Daerah,” 2023.

Lutfiyah, Lujeng, and Moh Sahlul Khuluq. “Al-Manhaj dan Al-Ṭariq dalam Metodologi Tafsir.” Al Furqan: Jurnal Ilmu Al Quran Dan Tafsir 6, no. 1 (June 30, 2023): 119–35. https://doi.org/10.58518/alfurqon.v6i1.1775.

M. Brett Wilson. “Translations of the Qur’an: Islamicate Languages’.” The Oxford Handbook of Qur’anic Studies, 2020, 552–64.

Malik, Muhammad Farooq-i-Azam. English Translation of The Meaning of Al-Quran: The Guidance for Mankind. Kuala Lampoor: Dar Al Wahl, 2015.

Manṣūr, Muḥammad Aḥmad. At-Tarjamah Baina an-Naẓariyyah Wa at-Taṭbīq: Mabādi’ Wa Nuṣūṣ Wa Qāmūs Li Al-Muṣṭalaḥāt Al-Islāmiyyah. Cairo: Dār al-Kamāl li aṭ-Ṭibā‘ah wa an-Nasyr, 2006.

Manẓūr, Jamāl ad-Dīn Ibn. Lisān Al-‘Arab. Beirut: Dār Ṣādr, 1993.

Mauluddin, Moh. “Kontribusi Artificial Intelligence (AI) pada Studi Al Quran di Era Digital; Peluang dan Tantangan.” Madinah: Jurnal Studi Islam 11, no. 1 (2024): 99–113. https://doi.org/10.58518/madinah.v11i1.2518.

Merriam-Webster. “Synonym Definition & Meaning,” 2023.

Morris, James W. “Qur’an Translation and the Challenges of Communication: Towards a ‘Literal’ Study-Version of the Qur’an.” Journal of Qur’anic Studies 2, no. 2 (2000): 53–67. https://doi.org/10.3366/jqs.2000.2.2.53.

Nasilloyevna, Safoyeva Sadokat. “Synonymy and Its Features,” 2021, 148–49.

Pickthall, Muhammad Marmaduke. The Meaning of the Glorious Quran, 1930.

Sekretariat Kabinet. “Presiden Jokowi Terbitkan Perpres 58/2023 Tentang Penguatan Moderasi Beragama,” 2023.

Ya‘qūb, Emil. Al-Mu‘jam Al-Mufaṣṣal Fī ‘Ulūm Al-Lugah (Al-Alsaniyyāt). Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah, 2001.

Yusuf Ali, Abdullah. The Holy Qur’an. Brentwood, Maryland: Amana Corpuration, 1989.