An Analysis of the Meaning of the Word Auliyā’ in the 2019 Edition of the Indonesian Ministry of Religious Affairs' Qur’anic Translation: A Critical Discourse Perspective
The translation of key Qur’anic terms plays a crucial role in shaping public religious understanding, particularly in multicultural societies like Indonesia. One such term is auliyā’, whose interpretation can carry significant theological and sociopolitical implications. This study analyzes the translation of auliyā’ in the 2019 edition of the Qur’an published by the Indonesian Ministry of Religious Affairs, aiming to identify shifts in its meaning and explore how these reflect national and social values. Employing a qualitative method within the framework of Critical Discourse Analysis (CDA), the research draws on Teun A. van Dijk’s model, integrating literature review, textual analysis, and interviews with translators and policymakers. The findings indicate that the term auliyā’ is rendered as "faithful friends," which narrows its meaning from the broader classical interpretations such as "allies," "leaders," or "guardians." This choice appears to be a deliberate domestication strategy aimed at fostering interreligious harmony and minimizing sectarian tension. It aligns with Indonesia’s Pancasila values, emphasizing unity, tolerance, and pluralism. The study concludes that translation is not merely a linguistic act but also a socio-political engagement that can reinforce national ideology. This research contributes to the field of Qur’anic translation studies by highlighting the role of localized interpretations in promoting inclusive religious discourse within diverse national contexts.
Agama, D. (2009). Al-Qur’an dan Terjemahannya. Surabaya: Duta Ilmu.
Ali, M. (2006). Muslim diversity: Islam and local tradition in Java and Sulawesi, Indonesia. Indonesian Journal of Islam and Muslim Societies, 1(1), 1–35. https://doi.org/10.18326/ijims.v1i1.1-35
Al-Ashfahânî, A.-R. (n.d.). al-Mufradât fî Gharîb al-Qur’ân. In Maktabah Nazâr Mushthafâ al-Bâz (p. 692).
Al-Jabari, R. (2008). Reasons for the possible incomprehensibility of some verses of three translations of the meaning of the Holy Qur’an into English. The Journal of Translation, 4(1), 57–74.
Al-Manzhur, I. (2020). Lisan al-‘Arab. Kairo: Al-Maktabah At-Taufiqiyah (pp. 405–412).
Al-Qur’an, Lajnah Pentashihan Mushaf. (2019). Al-Qur’an dan Terjemahannya: Edisi Penyempurnaan. Jakarta: Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur’an.
Al-Zamakhsyari. (2016). Al-Kasysyaf ‘an Haqaiq at-Tanzil wa ‘Uyun at-Ta’wil fi Wujuh at-Ta’wil. Mesir: Syarikah al-Quds.
Annisa. (2024). Sejarah Reformasi 1998, Tujuan dan Dampaknya.
Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge.
Darma, Y. A. (2013). Analisis Wacana Kritis. Yrama Widya.
Departemen Agama Republik Indonesia. (2019). Al-Qur'an dan Terjemahnya Edisi Penyempurnaan 2019. Jakarta: Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur’an, Badan Litbang dan Diklat Kementerian Agama RI.
Endi Aulia Garadian. (2024). Orde Baru. Retrieved November 5, 2024, from Ensiklopedia Sejara Indonesia website: https://esi.kemdikbud.go.id/wiki/Orde_Baru
Farchan, Y. (2022). Dinamika Sistem Politik Otoritarianisme Orde Baru. Jurnal Adhikari, 1(3), 155.
Fairclough, N. (2013). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315834368
Ghafur, M. F. (2011). Upaya Mengelola Keragaman Di Indonesia Pasca Reformasi. Majalah Ilmu-Ilmu Sosial Indonesia, 233.
Hamid, A. F. A. (2017). Discursive Strategies in the Translation of Qur’anic Polysemous Words: A Critical Discourse Analysis. Translation & Interpreting, 9(1), 20–33.
Hasan, N. (2007). The Salafi Movement in Indonesia: Transnational Dynamics and Local Development. Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East, 27(1), 83–94. https://doi.org/10.1215/1089201x-2006-051
Historian, Office of The. (1989). Runtuhnya Komunisme di Eropa Timur. Retrieved November 5, 2024, from https://history.state.gov/milestones/1989-1992/fall-of-communism
Indonesia, Departemen Agama Republik. (1980). Al-Quraan dan Terjemahnya. Jakarta: Yayasan Penyelenggara Penterjemah Al-Qur’an.
KBBI. (2024). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Retrieved from https://www.kbbi.web.id/wali
Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur’an. (2019). Al-Qur’an dan Terjemahannya: Edisi Penyempurnaan. 157.
Lembaga Penjelenggara Penterjemah Kitab Sutji Al. (1965). Al Quraan dan Terdjemahnja. Djakarta: Pertjetakan dan Offset "JAMUNU".
Ma’luf, L. (1986). al-Munjid fî al-Lughah wa al-A’lâm. Beirut: Dâr al-Masyriq (p. 919).
Munawwir, A. W. (1997). Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia. Yogyakarta: Pustaka Progressif.
Republik Indonesia, Departemen Agama. (n.d.). Al-Qur’an dan Terjemah.
RI, Departemen Agama. (1989). Al-Quraan dan Terjemahnya. Bandung: Gema Risalah Press.
RI, Kementerian Agama. (2012). Al-Qur an dan Terjemahnya. Bekasi: Sinergi Pustaka Indonesia.
Rohman, A. (2024). Stabilitas Politik Dan Pemerintahan: Antara Konsensus dan Otoritarianisme. Retrieved November 5, 2024, from Pusat Data Jenderal Besar HM. Soeharto website: https://www.hmsoeharto.id/2015/04/trilogi-pembangunan-stabilitas-politik.html
Safiri, R. B. (2024). Gerakan Radikalisme Tumbuh Subur Tanpa Henti Di Indonesia. Retrieved November 6, 2024, from Badan Kepegawaian dan Pengembangan SDM website: https://bkpsdmd.babelprov.go.id/content/gerakan-radikalisme-tumbuh-subur-tanpa-henti-di-indonesia
Shihab, M. Q. (2019a). Al-Maidah 51: Satu Firman Beragam Penafsiran. Tangerang: Lentera Hati.
Sofwan, R. (2016). Ahok Jadi Tersangka Kasus Penistaan Agama. https://www.cnnindonesia.com/nasional/201611161007
van Dijk, T. A. (1998). Ideology: A Multidisciplinary Approach. SAGE Publications.
Wahid, A. (2012). Pluralism in Indonesia: The Politics of Religious Tolerance. Journal of Indonesian Islam, 6(1), 1–16. https://doi.org/10.15642/JIIS.2012.6.1.1-16
Zakariya, A. al-H. A. bin F. bin. (2008). Maqâyîs al-Lughah. Kairo: Dâr al-Had.